Ana Sayfa
-www.vitrindekikitaplar.com

Dilsel Sorunlar

EskiSayılar: 12-13 14-15 16 17 18-20 21-27 28-29 30-32 33 34-39 40 41 42-43-44-45-46 47-48-49 50-51-52 53-57
2004/01 02 03
NECMİYE ALPAY
İngilizceden gelenler
*
ODTÜ öğretim üyesi Joshua Bear'den aldığım mektupta, İngilizcedeki PhD (Doctor of Philosophy; doktorluk derecesi; Doktor) kısaltmasının Türkçesiyle ilgili olarak şu katkıda bulunuluyor:
"'Doctor of Philosophy'nin Türkçe karşılığı olarak bazılarımız 'Bilim Doktorası' terimini kullanıyoruz. İngilizce 'philosophy' kelimesinin anlamları arasında 2003 tarihli Merriam-Webster's Collegiate Dictionary (11th edition)'de şöyle bir anlam bulunmaktadır: 'fen bilimleri ve tıp, hukuk, ve ilahiyat dışındaki insan bilimleri' ('the sciences and liberal arts exclusive of medicine, law, and theology')."
Joshua Bear, günümüzde yapılan çevirilere de dokundurmadan edemeyip şunu eklemiş sözlükten yaptığı çevirinin ardından: "Aslında... 'bilimler ve ilaç, kanun ve teoloji dışındaki liberal sanatlar' diye çevirmeliydim."
Bear'e teşekkürler. Bu fırsatla, diğer alanlardaki doktora unvanlarıyla ilgili İngilizce kısaltmaları sıralamak yararlı olabilir:
MD (Medicinae Doctor; Tıp Doktoru), DDS (Doctor of Dental Surgery; Diş Doktoru), LLD (Doctor of Laws; Hukuk Doktoru), DLitt. (Doctor of Literature; Edebiyat Doktoru), DD (Doctor of Divinity; İlahiyat Doktoru).
*
"National, interest, government."
Bu üç kavram, bizim toplumumuzun siyasal gelenekleri açısından bakınca nasıl da doğrudan ve köşeli görünüyor. "Ulusal/millî, çıkar, hükümet" biçiminde çevriliyor, neredeyse hiç şaşmadan.
Oysa bunlar, İngilizcedeki kavramların Türkçedeki olası birkaç karşılığından biri yalnızca. Bu kavramlar söz konusu olduğunda sözcüğü sözcüğüne yapılan her çevirinin, bilinçlerde, dolayısıyla da tepkiler düzeyinde ne gibi sonuçlar veriyor olabileceği sorusu, yakıcı bir soru.
"Nation", İngilizcede "ulus"tan başka, hatta daha çok, "ülke" anlamına geliyor, "country"nin yanı sıra. Oysa, her "nation" sözcüğünün karşısına yapıştırılan Türkçe "ulus" sözcüğünün anlam alanında "ülke" bulunmuyor.
"National" sıfatının İngilizcedeki en yaygın kullanımlarından biri, yerelin tersi oluşu anlatan, yani "ülke düzeyinde" anlamına gelen kullanım. "National"ın Türkçe karşılığı olan "ulusal" ya da "millî" sözcüğünün bizim toplumumuzda en az akla gelen anlamı bu. Ezici bir biçimde, "ulusal çıkarlara uygun" anlamına gelir, Türkçedeki "ulusal/milli" sözcüğü.
İngilizcedeki "interest" sözcüğüne geliyoruz. Aynı gelenekler çerçevesinde olmalı, bu sözcük de neredeyse her görüldüğü yerde "çıkar" diye çevriliyor Türkçeye. Oysa "interest"in, "ilgi, ilgi konusu" gibi anlamları da var ve bunlar Türkçedeki "çıkar" sözcüğünün anlam alanında yok.
Daha net olsun diye, sorayım: İngilizcede "national interest" sözünü gördüğü yerde "ulusal çıkar/ millî menfaat"ı yapıştırmayıp metnin bağlamını düşünecek kaç çevirmen bulunur dersiniz? Bağlamı düşünmek, sakın bu söz "ülke düzleminde ilgilenilen ya da ilgilenilmesi gereken konular" anlamında söylenmiş olmasın, diye düşünmek demek.
"Government"a geliyoruz. Her görüldüğü yerde "hükümet" diye çevriliyor ama, ikinci ve çok sık kullanılan bir karşılığı da "yönetim" bu sözcüğün.
Vereceğim örnek, 10.1.2004 tarihli Radikal'de yayımlanan bir çeviriden. İngilizce metin, 9 Ocak 2004 tarihli New York Times gazetesinin başyazısıymış. Başlık, "Iraklı Kürtlere Dikkat". Çeviride, "yerel hükümetler"den söz ediliyor: "Kürtlerin arasında yaşayan Türkmen ve Keldani azınlıkların hakları, hem federal hem yerel hükümetlerin temel yasalarınca korunmalı."
Buradaki "yerel hükümetler" sözünün İngilizcesi, belli ki, "local governments"tır. Türkçesi, "yerel hükümetler" değil "yerel yönetimler", eski adıyla "mahalli idareler". Türkçede "hükümet" sözcüğü ancak devletler ve federe devletler için kullanılan bir sözcük.
Aynı yazıda geçen "eyalet hükümeti" sözü de aynı türden bir sorun yaratıyor: "Bir olasılık, Irak'ın mevcut 18 eyaletinin her birinde eyalet hükümetleri oluşturmak." Ben olsam, şu son yüklemi "oluşturulması" yapardım ama sorun bundan çok, dediğim gibi, "hükümet"te. İngilizcedeki sözcük her tür yönetim anlamına gelirken, Türkçedeki yalnızca devlet türü yönetimleri anlatıyor.
Ey çevirmenler! Ey "ulusal çıkar"cılar!

(Radikal Kitap)

EskiSayılar: 12-13 14-15 16 17 18-20 21-27 28-29 30-32 33 34-39 40 41 42-43-44-45-46 47-48-49 50-51-52 53-57
2004/01 02 03

Ö z k a n P A P A T Y A
Genel Yayın Yönetmeni
admin@vitrindekikitaplar.com