| DiL MESELELERi NECMİYE
ALPAY
Okurlardan
*
Geçen haftaki Dil Meseleleri'nde
PhD kısaltmasının
karşılığı konusunda Joshua
Bear'in katkısına yer
vermiştim. Bear bu çerçevede
Merriam - Webster's
sözlüğünün 2003 tarihli
(11.) baskısına
"philosophy" (felsefe)
sözcüğünün
karşılıklarından biri olarak
eklenen tanımı ve bu tanımın
Türkçesini de veriyordu:
"'fen bilimleri ve tıp,
hukuk, ve ilahiyat dışındaki
insan bilimleri' ('the sciences
and liberal arts exclusive of
medicine, law, and
theology')."
Mektubuna yeterli dikkati
göstermediğim için Bear'den ve
okurlardan özür dilerim:
Tanımı böyle çevirirsek, tıp
bilimi bütünüyle insan
bilimleri arasında sayılmış
oluyor. İki okurdan uyarı
aldım. Sabancı
Üniversitesi'nden Gordon Dobie,
sınıflandırma sorunu
yaratmayan, daha derli toplu bir
çeviri öneriyor, bu tanım
için: "tıp, hukuk ve
ilahiyat dışındaki fen ve
insan bilimleri."
*
Çevirmen Sadi Yumuşak da aynı
konuda uyarıda bulunduktan
sonra, yazımın diğer
bölümlerine ve genel olarak
çeviri sorunlarına değiniyor
mektubunda:
"İngilizcede çok yaygın
kullanılan 'national interests'
sözünün bazen 'ulusal
çıkarlar' anlamında olmakla
birlikte bazen de 'ülke
düzleminde ilgilenilen ya da
ilgilenilmesi gereken konular'
anlamını taşıdığı doğru
olmakla birlikte, bunu şahsen
bir çevirmen olarak 'ülkemizi
yakından ilgilendiren konular'
şeklinde ifade etmeyi
yeğlerim."
Yumuşak'ın önerisi, başka bir
ülkeden değil de bizim
ülkemizden söz ediliyor olması
kaydıyla, gayet güzel elbette.
Başka bir ülke söz konusuysa,
"ülkeyi yakından
ilgilendiren konular"
denebilir.
"İngilizcede 'government'
sözcüğünün yalnızca
'hükümet' değil, 'yönetim'
anlamını da taşıdığı
doğrudur, fakat çoğu kez
Türkçedeki 'devlet' anlamında
kullanıldığı da
unutulmamalıdır (ör.
'government agency' = 'devlet
kurumu'). İngilizcedeki 'local
government' teriminin Türkçeye
'yerel yönetim' olarak
çevrildiğini çoğu çevirmen
bilir. Ancak ileride bunu da
'yerel hükümet' olarak
çevirmemizin daha doğru
olabileceğine de hazırlı
olmalıyız bence. Çünkü son
zamanlarda, örneğin İngiliz
belediyeleri zaten bizimkilerden
kat kat daha fazla olan
iktidarlarını (eğitim
işlerini tamamen üstlenmek
gibi) daha da arttırıp işi
'kabine' (cabinet) kurmaya kadar
vardırmış bulunuyorlar
;-)"
Yumuşak haklı. Belki şu
eklenebilir: "Government
agency" karşılığı
olarak "devlet
kurumu"nun yanı sıra,
yerine göre "resmî kurum/
kuruluş", "kamu
kurumu/ kuruluşu" gibi
karşılıkların kullanılması
da gerekebilir. Yumuşak'ın
mektubu şöyle bitiyor:
"Son yıllarda çeviri
hatalarının artan bir şekilde
konuşulmasını son derece
olumlu buluyorum. Ve belki bir
sonraki aşamada tartışmaların
bu sorunların ardında yatan
(Türkiye'de çevirmenlik
mesleğinin hala turizm
rehberliği benzeri bir yasal
düzenlemeden ve mesleki
örgütlenmeden yoksun olması
gibi, yüksek öğrenim
kuruluşlarının bu alanda
verdiği eğitimin kalitesi gibi,
işverenlerin ve çeviri
bürolarının çevirmenlere
dayattığı vakit ve nakit
kısıtlamaları gibi) temel
bazı faktörlere de eğilmesini
umuyorum."
Dobie'ye ve Yumuşak'a
teşekkürler.
*
Bir süredir eposta iletilerine
mektup diyorum. Nasıl olsa
mektup denen şeyin de
çeşitleri var diye
düşünerek. Joshua Bear buna
dikkat etmiş, şöyle yazıyor:
"Son yazınızda 'email'in
Türkçe karşılığı olarak
sadece 'mektup' kelimesini
kullanmış olmanız doğrusu
çok hoşuma gitti. Eskiden kol
saatini cep saatinden ayırmak
için 'kol saati' denirdi, ama
artık sadece 'saat'
kullanılır, genellikle. Bundan
esinlenerek, 'eposta' veya
'elektronik mektup' gibi
kalıplar yerine, 'mektup' çok
ekonomik bir çözümdür."
Bu yeni mektup türünün kendine
özgü yanları yok değil.
Sözgelimi, Sadi Yumuşak'ın
yukarıdaki mektubunda
görüldüğü üzere,
alıntıladığınız mektup,
elektronik posta
kullanmayanların tanımadığı
yeni işaretlerle bitebiliyor. Bu
da, dilde tasarruf ilkesinin
modern zamanlardaki işleyiş
biçimlerinden biri sayılabilir
;-)
Küçük öğrenciler kitap
istiyor.
Handan Çağlayan, göç
yaşamış çocuk ve gençlere
sanatsal etkinlikler yoluyla
hizmet sunan Başak Kültür ve
Sanat Vakfı'nın bir kütüphane
kurmaya çalıştığını, 7-12
yaş arası çocuklar için kitap
bulmakta güçlük çektiklerini
bildirdi. Vakfın adresi:
Başak Kültür ve Sanat Vakfı
Kayışdağı Mah. Uslu Cad.
Nihat Sok. No.55/1
Kadıköy/İstanbul
Tel/Faks: 0216 420 49 68
www.basaksanatvakfi.org
(Radikal Kitap)
|